Локализация игр сложнее, чем вы думаете? Отвечают эксперты / Skillbox Media
Перевод тайтлов позволяет расширить аудиторию и не только.
Содержание:
Научитесь: Профессия Нарративный дизайнер
Узнать большеЛокализация является ключевым аспектом разработки игр, поскольку она предоставляет доступ к новым потенциальным рынкам для создателей компьютерных и консольных игр. Часто считается, что локализация не выполняет функции маркетинга, однако это мнение опровергается активностью китайских пользователей на платформе Steam. Локализованные версии игр позволяют разработчикам не только увеличить свою аудиторию, но и повысить продажи, что делает этот процесс неотъемлемой частью успешной стратегии выхода на международные рынки. Уделяя внимание языковым и культурным особенностям, разработчики могут значительно улучшить впечатления игроков и увеличить вовлеченность, что в свою очередь сказывается на общей популярности игры.
Если название игры не переведено на китайский язык, более миллиона пользователей платформы не смогут обнаружить его в списке рекомендаций или на главной витрине. В случае, если студия решит перевести свою игру на китайский, ей придется конкурировать не с 34 тысячами других игр, а всего с 6 тысячами, так как не все разработчики придают значение локализации на этот язык. Перевод на китайский значительно увеличивает шансы на привлечение аудитории и успех на одной из крупнейших игровых рынков в мире.
Компания Nimdzi Research в прошлом году представила информативный график, который наглядно отображает популярность различных языков в Steam за период с 2019 по 2020 год. Этот график позволяет пользователям и разработчикам игр лучше понять языковые предпочтения аудитории платформы, что может быть полезно для локализации игр и адаптации контента для международного рынка.
Аналитическое агентство отметило, что доля русского языка и упрощённого китайского языка возросла, в то время как корейский язык вытеснил польский из первой десятки самых популярных языков.
О пользе локализации как маркетингового инструмента говорят и эксперты геймдев-индустрии.
Ведущий переводчик игр Pathologic и Pathologic 2, а также ранее занимавшаяся переводом Disco Elysium для компании Testronic, обладает богатым опытом в локализации видеоигр. Ее работа в области перевода помогает создавать качественный контент, который позволяет игрокам глубже понять сюжет и атмосферу игр. Профессионализм и внимание к деталям делают ее незаменимым специалистом в индустрии локализации.
Альфина подчеркивает, что успех локализации контента во многом зависит от темперамента целевой аудитории. Тем не менее, статистические данные показывают, что адаптация продукта на различные языки зачастую приводит к значительному росту продаж. Локализация помогает установить более глубокую связь с клиентами, делая продукт более доступным и привлекательным для разных культур и языковых групп.
Существует множество мнений по этому вопросу, и многое зависит от конкретной игры. В данном материале упоминается, что локализация на язык X может увеличить продажи на данном рынке на 20-30%. Однако стоит проявлять осторожность в отношении этих данных, так как они предоставлены компанией-переводчиком, которая может иметь интерес в завышении цифр для привлечения новых клиентов. Правильная локализация может существенно повлиять на успех игры, но для точной оценки необходимо учитывать различные факторы, такие как жанр игры, целевая аудитория и конкуренция на рынке.
Локализация контента на русский язык способствовала увеличению доли продаж на русскоязычном рынке на 22%. Однако аналитики основывались на процентных показателях, а не на абсолютных цифрах. Кроме того, неясно, учитывались ли только покупки из России или также из других стран, где актуальна русскоязычная локализация. Это создает неопределенность в интерпретации данных и требует более глубокого анализа для точной оценки влияния локализации на продажи.
В сфере бизнеса существует мнение, что эффективная локализация может увеличить продажи на соответствующих рынках на 10%. Однако отношение к локализации варьируется в зависимости от региона. Например, жители Европы, как правило, более открыты к использованию английского языка, в то время как в Китае потребители проявляют такую же высокую требовательность к локализации, как и россияне. Это подчеркивает важность адаптации контента и маркетинга под культурные и языковые особенности целевой аудитории для достижения успешных продаж на международных рынках.
Локализация игр представляет собой важный аспект для разработчиков, поскольку она открывает новые рынки и увеличивает аудиторию. Однако в некоторых случаях, например, для небольших игр с обилием текста, где сюжет и диалоги не играют центральной роли в игровом процессе, локализация может оказаться не столь выгодной. Альфина подчеркивает, что в таких ситуациях разработчики должны тщательно оценивать затраты и выгоды от адаптации контента для различных языков.
Руководитель отдела локализации в компании Social Quantum играет ключевую роль в обеспечении адаптации продуктов и услуг для различных рынков. Этот специалист отвечает за координацию процессов перевода и локализации контента, что включает в себя не только текстовые материалы, но и графику, интерфейсы и пользовательские инструкции. Основная задача руководителя заключается в том, чтобы обеспечить высокое качество локализованного контента, соответствующего культурным и языковым особенностям целевой аудитории. Эффективная локализация помогает компании расширять своё присутствие на международных рынках и улучшать пользовательский опыт. Важными навыками для этой позиции являются знание языков, управление проектами и способность работать с междисциплинарными командами. Соответственно, успешный руководитель отдела локализации в Social Quantum способствует достижению стратегических целей компании.
Михаил Горбунов убежден, что качественная локализация успешной игры значительно повышает ее продажи, особенно если жанр игры востребован на целевом рынке разработчика. Правильный перевод и адаптация контента помогают привлечь целевую аудиторию, улучшая восприятие игры и увеличивая ее популярность. Локализация не только включает перевод текста, но и учитывает культурные особенности, что делает игру более привлекательной для местных игроков.
Положительная динамика в развитии вашего продукта возможна только при комплексном подходе, включающем качественную игру, грамотную локализацию, эффективный маркетинг и активное взаимодействие с аудиторией. Вложение средств только в один или несколько компонентов не обеспечит желаемого результата. Для достижения успеха важно обеспечить гармоничное сочетание всех этих элементов, что в свою очередь позволит максимизировать эффективность и увеличить привлекательность вашего продукта на рынке.
Прибыль должна покрывать расходы на перевод, иначе локализация теряет свою ценность. Верно подобранная стратегия выхода на рынок и высокий интерес целевой аудитории к вашему проекту обеспечат положительный финансовый результат. Оптимизация затрат на перевод и адаптация контента под предпочтения пользователей помогут максимально эффективно использовать возможности локализации, что в конечном итоге приведет к росту прибыли.
Горбунов считает, что наилучшие результаты достигаются при работе с мобильными казуальными и гиперказуальными играми. Эти жанры привлекают широкую аудиторию благодаря своей простоте и доступности, что делает их идеальными для разработки. Мобильные казуальные игры легко усваиваются игроками, а гиперказуальные тайтлы предлагают мгновенное развлечение, что способствует удержанию пользователей. В условиях современного рынка, где конкуренция высока, фокусировка на таких проектах позволяет разработчикам эффективно привлекать и удерживать внимание игроков.
Небольшие объёмы и простые тексты обеспечивают недорогую и быструю локализацию. Это позволяет не тратить время на тщательный выбор языков, а просто действовать в рамках имеющихся финансовых и технических ресурсов. При планировании локализации важно учитывать, что даже малые проекты могут оказать значительное влияние на расширение аудитории и улучшение восприятия вашего контента. Поэтому разумный подход к выбору языков и оптимизация процесса локализации помогут вам эффективно достичь целевых рынков.
Основатель школы Gamelocalization и менеджер в студии локализации игр Levsha, занимаюсь профессиональной локализацией видеоигр. Моя работа направлена на улучшение опыта игроков через качественный перевод и адаптацию контента. В школе Gamelocalization я обучаю новым методам и технологиям в области локализации, передавая свои знания и опыт профессионалам и новичкам отрасли.
Антон Гашенко выразил поддержку своему коллеге.
Многие из нас сталкивались с рекламой игровых проектов, в которых игроку предлагается подвинуть элементы, чтобы спасти героя от затопления. Даже в таких простых механиках присутствует минимальный объем текста, который помогает пользователю быстро понять суть игры. Если геймер заинтересован, он скачивает приложение из App Store или Google Play, и проводит время в увлекательном игровом процессе. В этом контексте важным становится фактор удобства: если игра предлагает приятный игровой опыт, качественный звук и легко воспринимаемый текст, игрок с большей вероятностью останется. Это создает условия для внутриигровых покупок, ведь играть на родном языке всегда комфортнее и приятнее.
Михаил Горбунов — известная личность в российском искусстве, обладающая многогранными талантами. Его карьера охватывает различные сферы, включая актерское мастерство, телевидение и музыкальную индустрию. Горбунов стал популярным благодаря своему уникальному стилю и неподражаемому обаянию, что позволило ему завоевать сердца зрителей. С каждым новым проектом он демонстрирует высокое мастерство и приверженность к своему делу, что делает его заметной фигурой на российской культурной сцене. Благодаря своему опыту и профессионализму, Михаил Горбунов продолжает вдохновлять новое поколение артистов и радовать поклонников своими работами.
При локализации крупных проектов для ПК и консолей возникает ряд сложностей. Горбунов отмечает, что разработчикам таких игр значительно труднее справляться с процессом перевода. В крупных тайтлах локализации требуют как текст, так и озвучка, что значительно увеличивает объем работы. Это делает процесс локализации более затратным и трудоемким, требующим внимательного подхода для обеспечения высокого качества перевода и адаптации контента для различных регионов.
Объёмы исходных текстов могут достигать десятков, сотен тысяч, а в некоторых случаях и миллионов слов. В таких ситуациях необходима тщательная проработка всех аргументов и контраргументов. Это позволяет не только обеспечить высокое качество контента, но и повысить его видимость в поисковых системах. Качественная обработка объемных текстов способствует улучшению читабельности и понимания информации, что в свою очередь увеличивает вовлеченность аудитории.
Антон Гашенко — это специалист, обладающий глубокими знаниями и опытом в своей области. Его профессиональная деятельность охватывает множество аспектов, включая анализ данных, стратегическое планирование и внедрение инновационных решений. Антон активно применяет современные методы и подходы, что позволяет ему достигать значительных результатов. Благодаря своему опыту он способен находить оптимальные решения для сложных задач. Антон Гашенко также делится своими знаниями через публикации и участие в профессиональных мероприятиях, что способствует развитию его репутации как эксперта в своей сфере.
Гашенко обсудил вопрос локализации крупных проектов для ПК и консолей. Важность качественной локализации в игровой индустрии невозможно переоценить, так как она непосредственно влияет на восприятие игры пользователями из разных регионов. Эффективная локализация помогает создать более глубокую связь между игроками и игровым контентом, что в свою очередь может увеличить продажи и расширить аудиторию. Гашенко акцентировал внимание на необходимости учитывать культурные особенности и предпочтения целевой аудитории, что является ключевым аспектом успешной локализации.
Локализация игр играет ключевую роль в расширении аудитории и повышении интереса к проектам. Например, в случае с Disco Elysium многие игроки отмечали, что играть на английском языке сложно из-за сложных конструкций и редкой лексики. Введение русской локализации значительно упростило восприятие игры для русскоязычных пользователей. Привлечение профессионалов, таких как Альфина и Вольга, позволило не только улучшить качество перевода, но и повысить популярность игры среди широкой аудитории. Таким образом, качественная локализация становится важным фактором успеха, способствующим привлечению новых игроков и увеличению продаж.
Если углубиться в тему культурализации для рынка, становится очевидным, что это обширная и многогранная тема, требующая более детального обсуждения. Культурализация играет ключевую роль в адаптации продуктов и услуг к потребностям и ожиданиям различных целевых аудиторий. Это важный аспект, который нужно учитывать при разработке маркетинговых стратегий и внедрении товаров на новые рынки. Исследование культурных особенностей позволяет компаниям создать более эффективные коммуникации и укрепить связь с клиентами. Важно помнить, что правильная культурализация может существенно повлиять на успех бизнеса в глобальном масштабе.
Эксперт утверждает, что локализация играет ключевую роль в коммерческом успехе игры. Правильный перевод и адаптация контента для различных регионов позволяют максимально эффективно донести идею игры до целевой аудитории. Локализация включает не только перевод текста, но и изменение культурных аспектов, что делает продукт более привлекательным для игроков в разных странах. Игры, которые учитывают местные особенности и предпочтения, имеют значительно больше шансов на успех на международной арене. Таким образом, качественная локализация является важным фактором, способствующим увеличению продаж и популярности игры.
Локализация — это не просто процесс перевода и озвучки. Это сложный комплекс мероприятий, направленный на привлечение пользователей и увеличение продаж. Эксперты подчеркивают, что локализация включает в себя не только адаптацию текста, но и множество других факторов, необходимых для успешной реализации продукта на новом рынке. Это требует глубокого понимания культурных особенностей, предпочтений целевой аудитории и специфики рынка. Локализация является ключевым элементом стратегического маркетинга, играя важную роль в восприятии продукта пользователями.
Все три эксперта уверены, что перевод видеоигр на родной язык целевой аудитории способствует увеличению продаж и прибыли, что в конечном итоге окупает затраты и усилия разработчиков. Это вполне логично, так как пользователи предпочитают наслаждаться любимыми играми на родном языке, избегая трудностей, связанных с языковым барьером. Соответственно, вероятность приобретения игры возрастает, если она доступна на родном языке. Такой подход не только улучшает пользовательский опыт, но и расширяет рынок, позволяя привлечь новую аудиторию.
Правила грамотной локализации для разработчиков
Перевод игры на определённые языки является важным этапом в разработке, как для крупных студий, так и для небольших инди-команд. Учитывайте несколько ключевых аспектов, которые помогут сделать этот процесс более эффективным. Правильный выбор языков для локализации может значительно расширить аудиторию вашей игры и повысить её популярность на международном рынке. Обратите внимание на культурные особенности целевых регионов, чтобы адаптация контента была максимально релевантной и привлекательной для игроков. Также стоит учитывать технические аспекты локализации, такие как текстовые ограничения, форматы дат и уникальные элементы интерфейса. Важно планировать перевод заранее и включить его в общую стратегию разработки, чтобы избежать задержек и недоразумений. Качественная локализация не только улучшает восприятие игры, но и способствует её успеху на различных рынках.
Начинайте работу над переводом как можно раньше. Это позволит избежать спешки и повысить качество конечного продукта. Заблаговременное планирование перевода способствует более глубокому пониманию контекста и улучшает точность передачи информации. Кроме того, ранний старт дает возможность учитывать культурные особенности и адаптировать текст под целевую аудиторию. Не забывайте о важности проверки и редактирования перевода, чтобы гарантировать его соответствие оригиналу и высоким стандартам. Своевременное внимание к переводу поможет вам достичь лучших результатов и увеличить эффективность коммуникации.
Не стоит заниматься локализацией игры без должного внимания или лишь для выполнения формальных требований. Переведите страницу вашего тайтла в Steam и адаптируйте демоверсии игры для иностранных пользователей, чтобы обеспечить максимальный охват аудитории. Качественный перевод на родной язык геймеров может сыграть ключевую роль в принятии решения о покупке вашей игры. Уделите время и ресурсы на создание локализованного контента, чтобы привлечь больше игроков и повысить продажи.
Измените подход к локализации, отходя от традиционной модели EFIGS. Современные требования рынка требуют более гибкого и адаптивного подхода к переводу и локализации контента. Важно учитывать культурные и языковые особенности целевой аудитории, чтобы обеспечить качественное восприятие информации. Используйте инновационные технологии и методы, чтобы оптимизировать процесс локализации и повысить его эффективность. Это позволит вам не только улучшить качество перевода, но и сделать ваш контент более привлекательным для пользователей.
Ранее разработчики игр придерживались принципа EFIGS для локализации, который включает английский, французский, итальянский, немецкий и испанский языки. На этом этапе считалось, что процесс локализации завершён. Однако современные рыночные тенденции требуют пересмотра этих устаревших стандартов. Для достижения более широкого охвата, особенно на платформе PC, студиям следует рассмотреть возможность перевода на дополнительные языки. В частности, китайский язык становится всё более значимым, о чем свидетельствует исследование Nimdzi Research. Перед выбором языков для локализации важно тщательно проанализировать целевой рынок и не полагаться исключительно на систему EFIGS.
При создании визуальных новелл важно тщательно рассчитать предполагаемую прибыль и расходы. Анализ финансовых показателей поможет понять, насколько проект будет успешным. К основным статьям расходов относятся затраты на разработку, дизайн, озвучивание и маркетинг. Необходимо учесть оплату труда сотрудников, программное обеспечение, а также возможные расходы на продвижение продукта.
С другой стороны, для определения потенциальной прибыли стоит проанализировать целевую аудиторию и рыночные тенденции. Правильное ценообразование и маркетинговая стратегия могут значительно повысить доход. Использование платформ для дистрибуции и активное участие в сообществе разработчиков также помогут увеличить видимость проекта.
Таким образом, детальный финансовый расчет позволит не только минимизировать риски, но и значительно увеличить шансы на успешный выход визуальной новеллы на рынок.
При разработке визуальной новеллы или текстовой игры расходы на качественную локализацию могут превышать шесть цифр в долларах США. Поэтому первоочередной вопрос, который должна рассмотреть студия, это: сколько копий мы сможем продать на новом языке и не понесем ли мы убытки от этого шага? Правильная оценка потенциальных продаж и затрат на перевод поможет избежать финансовых рисков и оптимизировать инвестиции в локализацию.
Краудсорсинг представляет собой эффективный метод привлечения ресурсов и идей от широкой аудитории для решения различных задач. Этот подход позволяет компаниям и организациям использовать коллективный интеллект, что может значительно ускорить процесс инноваций и улучшить качество конечного продукта. Важно понимать, что краудсорсинг не только способствует получению новых идей, но и формирует активное сообщество пользователей, заинтересованных в развитии проекта. Реализация краудсорсинговых инициатив может привести к значительной экономии времени и средств, а также повысить уровень вовлеченности клиентов и партнеров. Рассмотрите возможность внедрения краудсорсинга в вашу стратегию, чтобы воспользоваться преимуществами этого мощного инструмента.
Краудсорсинг представляет собой метод привлечения людей к проекту для выполнения переводов или других задач на основе добровольного участия. Этот подход особенно полезен для студий с ограниченным бюджетом или для тех, кто стремится локализовать игру на редкие языки. Одним из наиболее популярных ресурсов для краудсорсинга в области локализации является Localizor. Однако важно учитывать, что ваш проект может не привлечь достаточное количество добровольцев, а качество перевода может оказаться на уровне автоматических систем, таких как Google Translate. Поэтому перед использованием краудсорсинга стоит тщательно продумать стратегию и целевую аудиторию, чтобы обеспечить необходимый уровень качества локализации.
Редакция Skillbox также спросила экспертов о том, в чём ещё может заключаться секрет успешной локализации.
Антон Гашенко — это имя, которое знакомо многим. Его деятельность охватывает различные сферы, включая бизнес, технологии и общественные инициативы. Антон активно участвует в разработке инновационных решений и внедрении современных технологий, что делает его заметной фигурой в своей области. Его подход к работе основан на стремлении к качеству и эффективности, что приносит значительные результаты. Антон Гашенко также активно делится своим опытом и знаниями, что способствует развитию сообщества и вдохновляет других на достижения. Важно отметить, что его проекты направлены на улучшение качества жизни и оптимизацию процессов, что делает его вклад особенно ценным.
Антон рекомендует анализировать игры конкурентов в аналогичном жанре. Это позволит сформировать список языков, которые могут быть актуальны для вашего продукта. Для исследования он предлагает использовать специализированные сайты, способные предоставить статистику по скачиваниям и другим важным данным о играх в том же жанре. Такой подход поможет оптимизировать ваш продукт и повысить его конкурентоспособность на рынке.
Если ваша игра уже выпущена, важно проанализировать, на каких платформах она используется. Не забывайте также о значении софтлончей для успешного продвижения.
Важно помнить, что простая локализация продукта не обеспечит его успех, если в нём отсутствуют привлекательные идеи и элементы, способные заинтересовать пользователей. Уделяйте внимание сюжету и игровому процессу, которые должны быть увлекательными для вашей целевой аудитории. Не забывайте о проведении опросов, которые помогут собрать данные и определить оптимальный набор языков для локализации вашего продукта.
Александра Альфина Голубева – это имя, которое олицетворяет талант и креативный подход в своей области. Она известна своими достижениями и вкладом в развитие различных проектов. Альфина обладает уникальной способностью находить оригинальные решения и вдохновлять окружающих на новые идеи. Её работы отличаются высоким качеством и вниманием к деталям, что делает её востребованным специалистом. Благодаря своему опыту и профессионализму, Александра Голубева продолжает вносить значимый вклад в свою сферу, привлекая внимание как коллег, так и клиентов.
Альфина советует опираться на рыночные тенденции и прогнозы продаж. Важно учитывать страны, где аудитория проявляет особый интерес к франшизе разработчика. Это позволит более точно оценить потенциал и успех бизнеса, а также адаптировать стратегию маркетинга для достижения максимальных результатов.
Эксперт подчеркивает важность учета дополнительных расходов.
Важно учесть все сопутствующие затраты, которые могут возникнуть в процессе локализации. Необходимо рассмотреть, потребуется ли создание новых шрифтов и локализация изображений. Также стоит подумать об озвучке и о необходимости добавления в код игры переменных для русских счетных форм или испанских родов, если исходный текст на английском языке. Кроме того, важно организовать процесс локализации и, возможно, выделить специалиста для создания локализационного комплекта. Эти скрытые расходы могут существенно увеличить общий бюджет проекта.
Локализация, в сравнении с другими затратами на разработку, представляет собой относительно недорогую часть процесса. Часто издатели предлагают услуги локализации, что делает этот этап еще более доступным. Поэтому, если возникают сомнения, лучше всего выбрать вариант «делать» и не упускать возможность адаптировать продукт для разных рынков.
Михаил Горбунов — известная личность в мире искусства и культуры. Он стал популярным благодаря своему уникальному подходу к творчеству и способности вдохновлять людей. Горбунов активно занимается не только художественной деятельностью, но и общественной работой, что делает его значимой фигурой в современном обществе. Его работы отражают глубокие эмоции и актуальные темы, что позволяет зрителям по-новому взглянуть на окружающий мир. Михаил Горбунов продолжает развиваться как художник и общественный деятель, привнося новые идеи и перспективы в культурную жизнь.
Горбунов поддерживает мнение Альфины и рекомендует провести маркетинговые исследования, чтобы определить популярность игрового жанра в различных регионах. Также важно оценить платёжеспособность целевой аудитории, что поможет в дальнейшем развитии и продвижении игр.
Рынки Индии и Индонезии отличаются большой численностью пользователей, однако уровень платящей аудитории остается низким. Следовательно, для успешного заработка в этих регионах ваша игра должна обладать высокой популярностью и привлекательностью.
Существуют и обратные примеры: многие считают, что поскольку голландцы и скандинавы хорошо владеют английским, а население этих стран невелико, локализация игр на их языки не имеет смысла из-за высоких затрат. Однако стоит учитывать, что голландцы и скандинавы являются настоящими патриотами и имеют высокий уровень дохода. Именно поэтому они активно поддерживают финансово тех производителей, которые решаются выпустить свои продукты на их родных языках. Локализация игр на голландский и скандинавские языки может стать ключом к успеху на этих рынках, позволяя разработчикам привлечь лояльную аудиторию и увеличить продажи.
При планировании локализации вашей игры для определенного рынка важно заранее определить затраты на этот процесс. Если ожидаемая прибыль от локализованной версии игры позволяет окупить инвестиции в течение нескольких месяцев, то перевод действительно стоит осуществить. Это поможет вам расширить аудиторию и увеличить доходы от продаж.
Лучшие языки для локализации игры
Актуальность языков для локализации продолжает оставаться важной темой. Устаревший принцип EFIGS не охватывает всех современных потребностей, и для эффективного выбора языков следует опираться на более свежие и точные данные. Локализация должна учитывать не только языковые предпочтения, но и культурные особенности целевой аудитории, чтобы обеспечить максимальную эффективность и привлекательность контента.
Крис Райт, глава издательства Fellow Traveller, подчеркивает, что его компания фокусируется на языках, которые обеспечивают доступ к крупным и наиболее перспективным рынкам для видеоигр. Хотя компания также занимается переводом на популярные языки, такие как французский и немецкий, входящие в систему EFIGS, Райт выделяет пять языков, которые открывают новые возможности для разработчиков игр. Эти языки играют ключевую роль в расширении аудитории и увеличении продаж, что делает их приоритетными в стратегии локализации.
- упрощённый китайский;
- японский;
- традиционный китайский;
- русский;
- бразильский португальский.
Антон Гашенко — профессионал в своей области. Его опыт и знания позволяют ему успешно решать задачи различной сложности. Антон активно занимается развитием своих навыков и всегда стремится к совершенству. Он следит за новыми тенденциями и применяет современные технологии в своей работе. Благодаря этому, его проекты отличаются высоким качеством и эффективностью. Антон Гашенко также делится своими знаниями с коллегами, что способствует созданию продуктивной рабочей атмосферы.
Антон Гашенко утверждает, что английский язык является «языком мира», однако с ростом численности носителей китайского языка, по мнению эксперта, он может вскоре его обогнать. Гашенко также подчеркивает важность системы EFIGS, так как аудитория, говорящая на этих языках, обладает высокой платёжеспособностью и активно тратит деньги на игры.
Азиатские языки продолжают набирать популярность. Ранее акцент делался на упрощённый и традиционный китайский, а также корейский и японский языки. В настоящее время к ним добавляются вьетнамский, тайский, индонезийский и малайский. Эти языки становятся всё более актуальными в глобальной коммуникации, бизнесе и культуре, что открывает новые возможности для изучения и обмена знаниями. Интерес к азиатским языкам также растёт благодаря расширению экономических связей и культурного обмена между странами.
Игры пользуются большой популярностью среди жителей Малайзии. В начале 2020 года, находясь в Куала-Лумпуре, я был впечатлён количеством рекламы мобильной MOBA, которая просто зашкаливала. Особенно выделялась их коллаборация с производителем мобильных телефонов. Во время этой поездки я посетил локализационную компанию, где мне откровенно рассказали о стремительном росте игрового рынка в стране. Эксперты отмечают, что интерес к играм продолжает увеличиваться, что открывает новые возможности для разработчиков и инвесторов в этом сегменте.
Александра Альфина Голубева — это имя, которое стало известным благодаря значимым достижениям в своей сфере. Она зарекомендовала себя как профессионал, способный привнести новые идеи и решения. Голубева активно участвует в различных проектах, что подтверждает её высокий уровень компетенции и приверженность к делу. Работы Александры вызывают интерес и уважение как со стороны коллег, так и со стороны широкой аудитории, что делает её заметной фигурой в своей области.
Альфина поддерживает мнение Гашенко и подчеркивает, что азиатская языковая группа является ключевой для перевода тайтлов в современном контексте. Это направление становится все более актуальным, так как спрос на качественный перевод контента из азиатских языков растет. Правильный перевод тайтлов помогает не только в локализации, но и в расширении аудитории, что в свою очередь способствует успешному продвижению на международном рынке.
Китайский, корейский и японский языки играют ключевую роль в процессе локализации. В современном мире их значение возрастает, вытесняя менее значимые европейские языки, такие как итальянский. Успешная локализация продуктов и услуг на эти языки позволяет компаниям выйти на рынки Восточной Азии, что значительно расширяет их аудиторию и увеличивает конкурентоспособность. Важно учитывать особенности культурного контекста при работе с этими языками, чтобы обеспечить эффективное взаимодействие с целевой аудиторией.
Система EFIGS имеет недостаток в поддержке португальского языка, что особенно актуально для бразильского рынка, а также русского языка. Однако стоит отметить, что моя выборка может быть искаженной, так как я знаком только с проектами, которые не проигнорировали русский язык. Тем не менее, я встречал пакеты локализации, включающие английский, китайский, немецкий, португальский и русский языки. Важно понимать, что издание игр в Китае представляет собой сложный процесс из-за строгой цензуры. Кроме того, японские игроки часто не воспринимают западные игры, что заставляет разработчиков обращаться к специализированным азиатским издательствам, которые предлагают как локализацию, так и помощь в выходе на местные рынки. Эта практика считается весьма полезной для успешного продвижения игр в Азии.
Михаил Горбунов – известная личность, внесшая значительный вклад в различные сферы. Его достижения и влияние на современное общество не оставляют равнодушными. Горбунов зарекомендовал себя как профессионал, способный решать сложные задачи и вдохновлять окружающих. Его работа характеризуется высоким уровнем ответственности и стремлением к совершенству. Михаил продолжает активно участвовать в общественной жизни, делясь своим опытом и знаниями с молодежью. Этот подход способствует развитию новых идей и инициатив, что делает его важной фигурой в своей области.
Горбунов подчеркивает важность стандарта EFIGS, который не следует игнорировать. Перевод контента на эти языки значительно повысит коммерческую привлекательность игровых тайтлов. Кроме того, эксперт рекомендует дополнить этот список китайским, корейским и японским языками, что позволит расширить аудиторию и увеличить потенциал продаж.
Азиатский рынок игр демонстрирует огромный объем оборота и привлекает огромное количество игроков. По денежным показателям он уже превзошел западные рынки. Однако конкуренция за внимание и финансы игроков на этом рынке также значительно выше.
Перспективные рынки не ограничиваются только указанными регионами. Эксперт Горбунов рекомендует обратить внимание на страны, где у разработчиков наблюдается высокий процент продаж, но в то же время отсутствует локализация контента на родной язык этой аудитории. Это создает уникальные возможности для роста и расширения бизнеса, так как перевод и адаптация продукта могут значительно увеличить его привлекательность и доступность для новых пользователей.
Издание GamesIndustry сообщает, что Тим Бендер, представитель издательства Hooded Horse, провел анализ изменения показателя добавления игр в списки желаемого на платформе Steam до и после локализации тайтла и его страницы. Результаты исследования показывают, что локализация может значительно повлиять на интерес игроков и повысить видимость игр на платформе. Это подчеркивает важность адаптации контента для различных языковых групп, что в свою очередь может привести к увеличению продаж и вовлеченности аудитории. Правильная локализация не только улучшает восприятие игры, но и способствует формированию более широкой базы поклонников.
Немецкий и французский языки играют значительную роль в процессе добавления игр в списки желаемого. По моим оценкам, в 60–65% случаев носители этих языков включают игру в свои списки желаемого даже без локализации. Это означает, что локализация способствует лишь 35–40% добавлений. В результате, качественная локализация может привести к увеличению интереса к игре примерно на 50% в каждой конкретной стране.
В Испании более половины добавлений в списки желаемого связано с локализацией игр, что указывает на 100-процентный рост этого показателя. В странах Восточной Азии свыше 90% игроков начали интересоваться играми именно благодаря переводу на их родной язык. Эти данные подчеркивают важность локализации для привлечения аудитории и увеличения интереса к видеоиграм. Локализация не только улучшает пользовательский опыт, но и способствует росту продаж, что делает ее ключевым элементом стратегии разработки игр.
Издание GamesIndustry опубликовало комментарий Тима Бендера, представителя издательства Hooded Horse. Он провел анализ изменения числа добавлений игр в списки желаемого до и после локализации тайтлов, а также обновления их страниц в Steam. Бендер отметил, что локализация и улучшение контента страниц значительно влияют на интерес пользователей и повышают вероятность добавления игр в списки желаемого. Это подчеркивает важность качественной локализации и маркетинга для успешного продвижения игр на международном рынке.
Немецкий и французский языки играют важную роль в увеличении популярности игр. По моим оценкам, около 60–65% носителей этих языков добавили бы игру в список желаемого даже без локализации. Это указывает на то, что локализация способствует добавлению около 35–40% игр в списки желаемого. В результате, качественная локализация может привести к значительному увеличению интереса к играм, достигая роста в 50% в каждой конкретной стране.
В Испании более половины новых добавлений в списки желаемого связано с локализацией игр, что свидетельствует о росте на 100%. В странах Восточной Азии более 90% игроков начали интересоваться играми именно благодаря их переводу на родной язык. Это подчеркивает важность локализации для привлечения аудитории и увеличения интереса к играм на различных рынках.
Советник Embracer Group и бывший представитель Raw Fury Мартин Линделл поделился своим мнением. Он отметил важность стратегического подхода к развитию игровых проектов и акцентировал внимание на необходимости адаптации к изменяющимся условиям рынка. Линделл подчеркнул, что успех в игровой индустрии требует не только креативности, но и глубокого анализа целевой аудитории. Он также указал на важность взаимодействия с игроками, что позволяет лучше понимать их ожидания и предпочтения.
Перевод на бразильский португальский язык сыграл ключевую роль в росте Kingdom. Также значимым является перевод на турецкий, который идеально подходит для игр с арабской тематикой. Не стоит забывать и о японском языке, который отлично подходит для игр на платформе Switch. Разнообразие языковых версий помогает расширить аудиторию и повысить привлекательность игр на международном рынке.
Высказывание эксперта о PlayStation и турецком языке имеет важное значение. В Турции геймеры отдают предпочтение консольному геймингу, что делает локализацию игр и дополнений к ним выгодной инвестицией как с точки зрения времени, так и финансов. Учитывая растущий интерес к PlayStation среди турецкой аудитории, адаптация контента на местный язык становится ключевым фактором для успеха игр на этом рынке. Локализация не только увеличивает доступность, но и способствует глубокому погружению игроков в игровой процесс, что в свою очередь может значительно повысить продажи и укрепить позиции бренда.
Подытожим
Локализация — это не просто выбор регионов с наибольшим числом пользователей. Она подразумевает тщательное изучение и охват тех областей, где процент носителей английского языка ниже среднего. Важно понимать, что успешная локализация требует учета культурных и языковых особенностей каждого региона. Это позволит обеспечить более глубокую связь с пользователями и повысить уровень вовлеченности. Правильный подход к локализации помогает расширить аудиторию и улучшить пользовательский опыт, что в свою очередь способствует росту бизнеса на международной арене.
Перевод на специфические языки может значительно увеличить объем продаж по сравнению с переводом игр по системе EFIGS. Это объясняет, почему локализация является более сложным процессом, чем это может показаться на первый взгляд. Правильный подход к переводу и адаптации контента позволяет охватить более широкую аудиторию и повысить интерес к игре. Важно учитывать культурные особенности и предпочтения целевой аудитории, чтобы сделать продукт более привлекательным и успешным на рынке.
Профессия Нарративный дизайнер
Вы с нуля научитесь создавать сценарии для игр, придумывать персонажей, писать диалоги и передавать идеи с помощью геймплея. Сможете зарабатывать в геймдеве и реализовать игровой проект, о котором всегда мечтали.
Узнать подробнее