Интервью с переводчицами Disco Elysium Александрой «Альфиной» Голубевой и Анной Мироновой / Skillbox Media
Как Александра «Альфина» Голубева и Анна Миронова переводили одну из главных RPG последних лет.
Содержание:
Научитесь: Профессия Нарративный дизайнер
Узнать больше
Когда возникает спор о точности перевода, важно сохранять спокойствие и объективность. Прежде всего, стоит внимательно выслушать мнение другой стороны и понять, какие аргументы приводятся в поддержку их точки зрения. Привлечение авторитетных источников, таких как оригинальный текст или рекомендации профессионалов в области перевода, может помочь прояснить ситуацию. Кроме того, полезно рассмотреть контекст, в котором используется данный перевод, поскольку он может значительно влиять на его интерпретацию. Важно помнить, что перевод — это не только передача слов, но и учитывание культурных нюансов и стиля оригинала. В случае необходимости лучше обратиться за помощью к квалифицированному переводчику, чтобы получить экспертное мнение. Уважение и открытость к диалогу помогут найти общий язык и прийти к единому мнению.
Анна: На протяжении нашего сотрудничества с коллегами мы всегда находили общий язык. В команде неизменно присутствует редактор, который принимает окончательное решение. Я считаю, что именно такие моменты представляют собой самую сложную часть работы редактора.
Альфина: Важно уметь аргументированно отстаивать свою точку зрения и уважать иерархию в команде. Эффективное сотрудничество с коллегами помогает минимизировать разногласия, которые могут восприниматься как катастрофа для проекта. Сложности, которые меньше по масштабу, следует воспринимать спокойнее. Не стоит зацикливаться на мелочах.
Свободное владение иностранным языком является важным, но недостаточным условием для качественного перевода игры. Переводчик должен обладать глубоким пониманием игрового контекста и специфической терминологии. Необходимо знание культурных особенностей, чтобы передать атмосферу и эмоции оригинала. Кроме того, важно иметь навыки адаптации текста, чтобы он звучал естественно для целевой аудитории. Понимание механики игры и ее жанров также играет значительную роль в успешном переводе. Таким образом, помимо языковых навыков, переводчик должен обладать культурной осведомленностью и опытом в области игр.
Свободное владение языком не всегда означает способность точно и понятно переводить. На протяжении своей практики я пришла к выводу, что ключевым навыком переводчика является глубокое знание родного языка. Также крайне важно уметь представлять словарный запас и стиль общения различных социальных групп. Например, необходимо понимать, как может говорить средневековый вассал, и как общается бездомный на Казанском вокзале. Это понимание позволяет создать адекватный и точный перевод, отражая нюансы и контекст, которые важны для передачи смысла.
Для успешной локализации игры не обязательно, чтобы все члены команды переводчиков проходили её. Однако знание сюжета, механик и атмосферы игры может значительно улучшить качество перевода. Это позволит переводчикам лучше передать дух оригинала, адаптировать культурные ссылки и обеспечить соответствие терминологии. Важно, чтобы хотя бы ключевые члены команды были знакомы с игровым процессом и контентом, что повысит общую точность и естественность локализации.
Анна: Я не стала бы заставлять всех переводчиков играть в Dark Souls, поэтому могу с уверенностью сказать, что это не является обязательным. Иногда просто нет возможности для этого. В идеале, конечно, лучше всего углубиться в геймплей, изучить артовую составляющую и лор — все доступные материалы. Но если возможности ограничены, то хотя бы просмотр летсплеев будет полезен для понимания игры.
Альфина: Важно глубоко понимать игру — осознавать, что в ней является приоритетным, а что можно считать второстепенным. Необходимо чётко различать, какие моменты должны звучать ярко и эмоционально, а какие требуют спокойного подхода. Важно учитывать, где следует сохранять дословный смысл, а где более уместен образный ряд и стиль. Для достижения этого понимания полезно ознакомиться с игрой, хотя проходить её до конца не обязательно. Ответственные разработчики часто предоставляют дополнительные материалы, которые помогают лучше ориентироваться в происходящем: объясняют, что и где происходит, а также показывают связи между элементами. В некоторых случаях они даже создают видео, делятся документами по дизайну и открывают доступ к игровому движку.
Перевод видеоигр имеет свои уникальные особенности, отличающие его от перевода других медиаформатов. Во-первых, в видеоиграх важен не только текст, но и контекст, в котором он используется. Игровой процесс, механика и взаимодействие с игроком требуют четкого понимания игрового мира. Во-вторых, переводчик должен учитывать технические ограничения, такие как количество символов, доступных для текста в интерфейсе, что требует креативного подхода к адаптации фраз и диалогов. В-третьих, видеоигры часто содержат элементы юмора, культурные отсылки и сленг, что требует от переводчика глубокого знания как исходной, так и целевой культуры. Также важна локализация, которая включает в себя адаптацию не только языка, но и культурных элементов, таких как названия, традиции и обычаи, чтобы сделать игру более понятной и привлекательной для целевой аудитории. Важно отметить, что качество перевода может значительно повлиять на восприятие игры игроками, поэтому профессиональный подход к переводу видеоигр критически важен для успеха продукта на международном рынке.
Анна: Перевод квестов, RPG и экшенов во многом напоминает перевод мультфильмов и сериалов, именно поэтому я пришла в сферу локализации игр. В киноиндустрии встречается больше технических сложностей. Для дубляжа тексту требуется специальная «укладка», что представляет собой довольно кропотливую работу. Каждое предложение нужно адаптировать таким образом, чтобы оно соответствовало артикуляции актёра на экране. В игровой индустрии подобные требования возникают только в видеовставках, и на данный момент чаще всего используются субтитры, что упрощает процесс локализации.
Альфина: В игровых приложениях используются переменные, а также фразы, которые программно формируются из различных фрагментов. Часто строки перевода могут содержать служебные символы, что делает их своеобразным лингвистическим конструктором. Работа с такими текстами отличается от перевода художественной литературы и сериалов, что может стать неожиданностью для начинающих переводчиков в игровом направлении.
Русский язык отличается своей сложной структурой, включая падежи, счетные формы и родовые окончания. Разработчики часто не принимают во внимание это богатство, что приводит к отсутствию вариаций переменных для разных падежей. Объяснить иностранцам, что при числительных 2–4 используется одно согласование, а при 5–9 — другое, бывает сложно. Эта особенность языка требует от нас гибкости и креативности в формулировках. В противном случае, мы можем получить неестественные фразы, такие как «Вы получили 5 предметы, повышающие Сила магии». Поэтому важно учитывать грамматические правила русского языка при разработке программного обеспечения и контента.
«Ну что, мужчины, очевидно, вас обманули. Играли на ваших эмоциях. — (Проведите смычком по воображаемой скрипке.) — Вы стояли и наблюдали, в то время как они действовали».
«Невозможно это терпеть!» — восклицает Глен. — «Мы не собираемся просто сидеть и наблюдать за тем, как кто-то занимается ерундой!»
Профессия Нарративный дизайнер
Вы с нуля научитесь создавать сценарии для игр, придумывать персонажей, писать диалоги и передавать идеи с помощью геймплея. Сможете зарабатывать в геймдеве и реализовать игровой проект, о котором всегда мечтали.
Узнать подробнее